PWN-Oxford WIELKI SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI POLSKO-ANGIELSKI
  PWN | OXFORD OD WYDAWCY | O SŁOWNIKU | INFO PRASOWE | MEDIA O NAS | ZAKUP | OFERTA DLA FIRM 
WIELKI SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI POLSKO-ANGIELSKI PWN-Oxford
Wielki słownik polsko-angielski
PWN-Oxford
jest dopełnieniem
Wielkiego słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford
  O słowniku

Świadomi tego nasi brytyjscy koledzy udostępnili nam - w formie rękopisu - dokładne opisy leksykograficzne jednostek, których uwzględnienie w słowniku proponowali. Materiał ten zawierał wiele szczegółowych i podanych wprost informacji o łączliwości opisywanych wyrazów (także o braku łączliwości), o zakresie znaczeniowym (w tym z przypadkami użyć poprawnych, choć rzadkich). Tę ostatnią informację czasami podawano opisowo i to precyzyjniej niż w słownikach jednojęzycznych. Często jednak przybierała ona formę specjalnie dobranych w tym celu przykładów. Przykładów takich nigdy nie umieszcza się w słownikach, ale na ich podstawie stwierdza się, czy zakres użycia wyrazu w języku wyjściowym pokrywa się z zakresem użycia jego odpowiednika. Mieliśmy zatem podstawy, by stwierdzić, jaki materiał podano w słowniku francuskim ze względu na wymagania tego języka. Jeżeli polski nie stwarzał w tym miejscu trudności, materiał przykładowy podawany w słowniku francuskim pomijaliśmy. Uzyskaliśmy też pełny obraz właściwości znaczeniowych i gramatycznych wyrazów angielskich i mogliśmy ustalić, gdzie różnice między angielskim i polskim prowadzą do problemów przekładowych.

Ponadto sami mogliśmy korzystać z brytyjskiego korpusu i na jego podstawie dobierać niezbędne przykłady lub modyfikować przykłady sugerowane przez naszych brytyjskich kolegów, tak by zarówno tekst w języku wyjściowym, jak i w języku docelowym mógł stanowić zrozumiałą w izolacji całość.

Ponieważ przykłady specjalne zwykle nie brzmią naturalnie, a i w korpusie można spotkać sformułowania błędne lub wątpliwe, wprowadzane przez naszych redaktorów - anglistów przykłady sprawdzali i akceptowali nasi konsultanci językowi - rodzimi użytkownicy języka angielskiego doskonale znający polski.

Cały tekst słownika przeczytali nasi koledzy z Oxford University Press, sugerując zmiany tam, gdzie wprowadziliśmy - na podstawie dostępnych danych - przykłady nienaturalne lub kontrowersyjne.

Dzięki takiej procedurze uniknąć mogliśmy arbitralności w doborze angielskiego materiału językowego oraz nienaturalnego wtłaczania go w ramy wyznaczone przez polszczyznę jako język docelowy.

Nasz słownik powstał we współpracy z renomowaną oficyną brytyjską, ale mimo to nie jest wyłącznie słownikiem angielszczyzny brytyjskiej. Oddaje bowiem różnice między angielskim brytyjskim a amerykańskim, zawiera też wiele wyrażeń używanych w innych krajach anglojęzycznych.

W odniesieniu do polskich odpowiedników i przekładów nadrzędnym celem była ich trafność. Oznacza to jednoczesną adekwatność treści i zakresu, a także naturalność. Nie zawsze było to możliwe, stąd często podajemy kilka propozycji tłumaczeniowych z informacją, w jakiej sytuacji właściwy jest każdy z proponowanych przekładów. Naturalność proponowanych przekładów, a czasami także ich trafność sprawdzaliśmy w Korpusie Języka Polskiego PWN.

Nie zawsze jednak o kształcie polskiego tłumaczenia decydował potwierdzony korpusem uzus. Uważaliśmy za nasz obowiązek posługiwanie się w słowniku polszczyzną wzorcową. Tym samym staraliśmy się unikać sformułowań piętnowanych w wydawnictwach poprawnościowych lub wzbudzających kontrowersje. Jedynym odstępstwem od tej zasady jest skrócony zapis przydawek dopełniaczowych. W miejsce zgodnego z normą nieokreślonego zaimka przymiotnego czyjś jako odpowiednik angielskich konstrukcji dopełniaczowych występuje w nich postać kogoś. W ten sposób sygnalizujemy, że w konstrukcji może wystąpić dopełniacz dowolnego rzeczownika osobowego, a nie jedynie zaimek dzierżawczy.

 



PWN-Oxford
Copyright © 2004 Wydawnictwo Naukowe PWN SA design: HYPERmedia