PWN-Oxford WIELKI SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI POLSKO-ANGIELSKI
  PWN | OXFORD OD WYDAWCY | O SŁOWNIKU | INFO PRASOWE | MEDIA O NAS | ZAKUP | OFERTA DLA FIRM 
WIELKI SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI POLSKO-ANGIELSKI PWN-Oxford
Wielki słownik polsko-angielski
PWN-Oxford
jest dopełnieniem
Wielkiego słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford
  O słowniku


Jak słownik powstawał?

Rewolucja technologiczna i informatyczna ostatnich kilkunastu lat, której skutki obserwujemy niemal we wszystkich dziedzinach życia, w zdecydowany sposób zmieniła również pracę leksykografów. Między innymi stworzyła nieznane wcześniej możliwości gromadzenia, analizowania, ciągłego uzupełniania, przetwarzania i wielokrotnego wykorzystania danych gromadzonych w formie elektronicznej. Zbierane przez dziesięciolecia na fiszkach tysiące cytatów z literatury pięknej i fachowej nieodwołalnie ustępują miejsca liczącym od kilkudziesięciu do kilkuset milionów słów zbiorom tekstów, zwanych korpusami.

Właściwie przygotowany korpus powinien być reprezentatywny i zrównoważony. Oznacza to, iż musi zawierać teksty należące do wszystkich gatunków, tworzone we wszystkich stylach i odmianach języka pisanego i mówionego w odpowiednich proporcjach. Uwzględnione w korpusie - w całości lub we fragmentach - publikacje obejmują literaturę piękną, literaturę naukową i popularnonaukową, teksty prasowe różnych typów, prywatną korespondencję, oraz zapisy wypowiedzi ustnych: dyskusji toczonych w mediach, wykładów i odczytów, prywatnych rozmów itd.

To właśnie na podstawie korpusów stwierdza się, czy dany wyraz jest częsty, czy nie i z jakimi wyrazami łączy się często, z jakimi rzadko, a z jakimi w ogóle nie występuje.. Możliwość dokonywania takich ocen powoduje, że leksykografowie nie muszą już decydować o typowości lub standardowości wyrażeń kierując się własną intuicją. Mają do dyspozycji obiektywne dane na temat tego, jak naprawdę wygląda posługiwanie się konkretnym językiem.

Materiał angielskojęzyczny do naszego słownika otrzymaliśmy od Oxford University Press. Był to materiał przygotowywany do kolejnych wydań angielsko-francuskiej części Oxford-Hachette French Dictionary. Materiał ten przekazano nam w trzech postaciach.

Pierwszą z nich stanowił tekst haseł słownika angielsko-francuskiego, również w formie elektronicznej. Materiał ten, wybrany na podstawie narodowego korpusu brytyjskiego, British National Corpus, dobierany był zgodnie z zasadami, które opisaliśmy wyżej. Wielką jego zaletę stanowiło to, iż przygotowali go doświadczeni leksykografowie, rodzimi użytkownicy języka angielskiego. Na podstawie wspomnianego wyżej korpusu i własnej wiedzy mogli stwierdzić, jakie wyrażenia angielskie napotka cudzoziemiec oraz jakie wyrażenia są na tyle swoiste dla języka angielskiego, że zasługują na umieszczenie w słowniku angielsko-obcym.

Istnieje jednak druga strona medalu. Jak powiedzieliśmy wyżej, zawartość słownika dwujęzycznego zależy zarówno od cech języka wyjściowego, jak i od cech języka docelowego. Tym samym w słowniku angielsko-francuskim ważną rolę odegrały podobieństwa i różnice między tymi dwoma językami, dla nas nieistotne.

 



PWN-Oxford
Copyright © 2004 Wydawnictwo Naukowe PWN SA design: HYPERmedia