O słowniku |
Nie możemy ukrywać, że realizacja wszystkich opisanych celów jednocześnie nie zawsze była możliwa. Jeżeli zachowanie naturalności polskiego odpowiednika za
wszelką cenę groziło wprowadzeniem użytkownika w błąd, naturalność schodziła na dalszy plan.
W naszych rozważaniach o posługiwaniu się słownikiem często pojawia się słowo "tekst", sugerujące, że jest to przede wszystkim słownik języka pisanego. W istocie,
ze słowników korzysta się znacznie częściej przy obcowaniu z tekstem pisanym. Niemniej wiele zawartych w słowniku wyrazów hasłowych i wyrażeń charakterystyczne
jest dla języka mówionego. Również i tę cechę staraliśmy się zachować w przekładzie.
Użytkowników naszego słownika zdziwić może przewaga w polskich przekładach form męskich i męskoosobowych. Jest to wynik przyjętej przez nas konwencji
traktowania tych form jako domyślnych, zwłaszcza że są one morfologicznie trudniejsze niż formy żeńskie i niemęskoosobowe, a nie przekonania, że angielskie
frazy mówią zwykle o mężczyznach.
Wielkie podziękowania za pomoc w doborze właściwych polskich odpowiedników należą się naszym kolegom z Redakcji Słowników Języka Polskiego, którzy czasami
rozstrzygali nasze wątpliwości, gdy zawodziły wszelkie źródła. Wdzięczni też jesteśmy kolegom z Redakcji Encyklopedii oraz z redakcji książkowych, którzy po koleżeńsku,
ale niezwykle rzetelnie konsultowali terminologię z wielu dziedzin. Dziękujemy też wszystkim nieoficjalnym konsultantom - prywatnym znajomym członków zespołu,
którzy pro publico bono pomogli nam przy wielu specjalistycznych hasłach.
Nieocenioną pomocą okazały się też nie tylko słowniki języka polskiego, w tym Komputerowy słownik języka polskiego, z którego mogliśmy korzystać jak z tezaurusa,
i Inny słownik języka polskiego, bardzo precyzyjnie opisujący odcienie znaczeniowe polskich wyrazów, ale także elektroniczne teksty encyklopedii, pozwalające
odnaleźć właściwe polskie terminy specjalistyczne.
Materiały dodatkowe
Zasadniczą część hasłową słownika wzbogacono o inne informacje, które trudno znaleźć w hasłach alfabetycznych lub których nie można było umieścić w konkretnych
artykułach hasłowych. Słownik zawiera więc zarys gramatyki angielskiej, uwzględniający przede wszystkim różnice między polskim a angielskim. Ponadto zebraliśmy
odpowiadające sobie grupy wyrażeń idiomatycznych używanych w pewnych typach wypowiedzi lub w pewnych sytuacjach komunikacyjnych. Zamieściliśmy też przykłady
angielskich i polskich listów i pism użytkowych. Do tej części dołączyliśmy wzory angielskich listów handlowych - bez polskich odpowiedników. Wreszcie zebraliśmy
uporządkowane tematycznie wyrażenia i zwroty z różnych dziedzin życia. Czytelnik znajdzie w tym dziale przykłady typowych wyrażeń i konstrukcji składniowych słownictwa
tematycznego, a także przydatne informacje praktyczne, poczynając od form zapisu liczb i dat poprzez odpowiadające sobie rozmiary odzieży i obuwia oraz przeliczanie
jednostek miar, na formach grzecznościowych kończąc.
dr hab. Jadwiga Linde-Usiekniewicz
Redaktor Naczelna
Wielkiego słownika angielsko - polskiego
PWN - OXFORD
|