O słowniku |
W takiej samej postaci jak wskazówki dotyczące kolejnych znaczeń wyrazu hasłowego występują informacje na temat różnic między podawanymi odpowiednikami polskimi. Najczęściej są to przykłady typowych wyrazów współwystępujących z wyrazem hasłowym. W rezultacie o wyborze trafnego odpowiednika decyduje też kontekst, w jakim pojawiło się słowo języka wyjściowego.
Staraliśmy się unikać opisowego podawania różnic znaczeniowych między polskimi odpowiednikami, choćby w formie szkicowej. Decydowaliśmy się na takie rozwiązanie wtedy, gdy skrótowe podanie łączliwości było niemożliwe lub gdy nie niosło za sobą odpowiednio precyzyjnej informacji.
Szerszego komentarza wymaga stosowanie kwalifikatorów w naszym słowniku. W słownikach dwujęzycznych bowiem stosuje się je nieco inaczej niż w słownikach jednojęzycznych. Kwalifikatory dziedzinowe - jak już wspominaliśmy - informują o zakresie zjawisk, do jakich odnosi się dane słowo, czy to w języku wyjściowym, czy docelowym. Inaczej niż w słownikach jednojęzycznych, nie muszą zatem sygnalizować, że dane słowo należy do słownictwa specjalistycznego. Dlatego bardzo często są pomijane w hasłach jednoznacznych. Niemniej, stosujemy je, jeżeli przynależność jednostki leksykalnej do danej dziedziny może nie być jasna dla niespecjalisty.
|