O słowniku |
Określenia znaczenia podajemy w języku angielskim. Zdecydowaliśmy się na takie rozwiązanie z kilku powodów. Po pierwsze, podanie jej w języku polskim mogłoby być mylące - słowo takie mogłoby zostać uznane za przybliżony odpowiednik. Ponadto jego pojawienie się mogłoby sugerować, że podział na znaczenia wyrazu hasłowego dokonywany jest ze względu na polskie odpowiedniki, a tak nie jest. Po drugie, informacja o znaczeniu podana po polsku utrudniałaby posługiwanie się słownikiem odbiorcy anglojęzycznemu. Określenie znaczenia formułowane jest zawsze przy pomocy najprostszych, najbardziej podstawowych słów, jego zrozumienie zatem nie powinno sprawiać trudności polskojęzycznemu odbiorcy, zwłaszcza że wszelkie wątpliwości wyjaśni polski odpowiednik.
Angielskie są również przykłady słów lub klas słów typowo łączących się z wyrazem hasłowym. Taka a nie inna łączliwość jest bowiem właściwością konkretnego języka.
Po trzecie, wskazówkami są kwalifikatory stylistyczne lub dziedzinowe, podawane - konsekwentnie - po angielsku, zwykle w postaci skrótów (zob. listę stosowanych skrótów na wewnętrznej stronie okładki).
Również informacje gramatyczne dotyczące wyrazu hasłowego podawane są po angielsku. Angielska terminologia gramatyczna jest bowiem, co oczywiste, lepiej dostosowana do opisu tego języka niż terminologia polska.
|