O słowniku |
Do niedawna tzw. słowniki "wielkie" miały charakter naukowy i adresowane były do dość wąskiego grona specjalistów, tłumaczy, filologów. Nasz słownik z racji kompletności i objętości również zasługuje na to określenie, ale chcieliśmy, by równie łatwo mogły się nim posłużyć także osoby dopiero uczące się języka.
Wiedza o tym, w jaki sposób użytkownicy korzystać będą z naszego słownika, wpłynęła na przyjęte w nim rozwiązania leksykograficzne. Sądzimy, że przejrzysta budowa artykułów hasłowych, układ informacji i sposób jej prezentacji (w tym wyróżnienia typograficzne), podporządkowane funkcji słownika, ułatwią korzystanie z tej publikacji.
Najważniejszym zadaniem słownika dwujęzycznego jest podanie trafnego odpowiednika danego słowa, tzn. dobranego tak, żeby odbiorca właściwie zrozumiał tekst obcojęzyczny, w którym ten wyraz wystąpił, lub poprawnie przetłumaczył z języka wyjściowego na docelowy (ojczysty lub obcy). W słowniku takim nie podaje się definicji znaczenia, konieczne jest więc umieszczenie wskazówek, dla jakiego sensu słowa wyjściowego podaje się odpowiedniki. W naszym słowniku wskazówki te mają trojaką postać: określeń znaczenia, niekoniecznie w postaci synonimu lub hiperonimu, informacji o słowach typowo łączących się z danym słowem oraz kwalifikatorów.
|