PWN-Oxford WIELKI SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI POLSKO-ANGIELSKI
  PWN | OXFORD OD WYDAWCY | O SŁOWNIKU | INFO PRASOWE | MEDIA O NAS | ZAKUP | OFERTA DLA FIRM 
WIELKI SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI POLSKO-ANGIELSKI PWN-Oxford
Wielki słownik polsko-angielski
PWN-Oxford
jest dopełnieniem
Wielkiego słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford


zamów on-line
  O słowniku


Jak słownik powstawał?

Podstawą materiałową słownika są z jednej strony współczesne słowniki ogólne i specjalistyczne języka polskiego PWN (w tym Inny słownik języka polskiego pod red. Mirosława Bańki, Uniwersalny słownik języka polskiego pod red. Stanisława Dubisza i Elżbiety Sobol, Słownik poprawnej polszczyzny pod red. Andrzeja Markowskiego, Słownik polszczyzny potocznej Janusza Anusiewicza i Jacka Skawińskiego, Słownik eufemizmów Anny Dąbrowskiej) oraz Korpus języka polskiego PWN. Staraliśmy się, by słownik nasz reprezentował wszystkie odmiany polszczyzny, od książkowej, literackiej i eleganckiej do potocznej, mówionej, a nawet - mówiąc eufemistycznie - dosadnej. Bogaciej niż w słownikach jednojęzycznych reprezentowane jest słownictwo potoczne dotyczące życia codziennego. Pomijaliśmy natomiast bardzo często słownictwo najnowsze - zwykle zapożyczenia z języka angielskiego.

Trafność odpowiedników i tłumaczeń angielskich sprawdzaliśmy nie tylko w renomowanych słownikach języka angielskiego, ale także w Oxford National Corpus. Ponadto były one sprawdzane przez rodzimych użytkowników języka angielskiego doskonale znających polski.

Wreszcie cały tekst przeczytali nasi koledzy z Oxford University Press, sugerując zmiany tam, gdzie wprowadziliśmy - mimo ostrożności - odpowiedniki i tłumaczenia nienaturalne lub nienajszczęśliwsze.

Słownik jest efektem wielu lat pracy stosunkowo niewielkiego zespołu filologów i leksykografów, Polaków i cudzoziemców. Wnieśli oni bardzo wiele w opracowanie koncepcji słownika, wykorzystując swoje doświadczenie byłych uczniów, nauczycieli obu języków, tłumaczy i redaktorów. Wielką ich zasługą jest nieustające czuwanie, by aspekt teoretyczno-lingwistyczny leksykografii nie przesłonił praktycznego charakteru dzieła i żeby wszystko to, co każdy z nas wie o obu reprezentowanych w słowniku językach, służyło wygodzie odbiorców i ułatwiało skuteczne i trafne wykorzystanie zawartych w nim informacji.

Przystępując do prac nad słownikiem nazwaliśmy go, półżartem, "słownikiem naszych marzeń" - chcieliśmy stworzyć taki słownik, o jakim marzyliśmy, ucząc się angielskiego. Moje marzenie się spełniło dzięki zaangażowaniu, wytrwałości, rzetelności, cierpliwości i wyrozumiałości moich kolegów z Redakcji Słowników Obcojęzycznych: Zuzannie Łubkowskiej, Agnieszce Płudowskiej, Bognie Piotrowskiej, Krystynie Rabińskiej, Katarzynie Zawadzkiej, Pawłowi Beręsewiczowi, Phillipowi Smithowi i Janowi Stemposzowi. Wszystkim bardzo dziękuję za wkład w opracowanie koncepcji słownika i za jej konsekwentną realizację. Szczególne podziękowanie należy się naszemu brytyjskiemu koledze Phililipowi Smithowi, zastępcy redaktora naczelnego słownika, który nie tylko cierpliwie wyjaśniał nam subtelne tajniki angielszczyzny, ale jeszcze cierpliwiej znosił nasze bardzo polskie charaktery.

Podziękowanie należy się też naszym kolegom z Redakcji Słowników Języka Polskiego za pomoc i wsparcie oraz koleżankom z Działu Produkcji, bez których urzeczywistnienie tego projektu nie byłoby możliwe.

Jadwiga Linde-Usiekniewicz

 



PWN-Oxford
Copyright © 2004 Wydawnictwo Naukowe PWN SA design: HYPERmedia